Тема: Особливості використання іменників . Визначення роду. Клична форма
Особливості вживання іменників у ділових паперах
1. Перевагу віддавати
абстрактним, неемоційним, однозначним іменникам книжного походження. Наприклад:
анонімка ( неправильно ) – анонімний лист ( правильно ), заліковка – залікова
книжка.
2. Написання іменників на означення статусу,
професії, посади, звання (у більшості випадків) у чоловічому роді, наприклад:
викладчка хімії – викладач хімії, лаборантка відділу – лаборант відділу.
3.Збірні іменники, що позначають: а) сукупність
однакових або подібних понять, істот, тварин, предметів тощо заміняти
іменниками у формі множини, наприклад: студентство – студенти, професура –
професори
б) сукупні поняття професійної діяльності, назви
осіб за фахом і місцем роботи, проживання та національною приналежністю треба
передавати за допомогою додаткових слів, що пояснюють узагальнення, наприклад:
друкарство – виготовлення друкарської продукції, циркачі – працівники цирку.
4. Уживати форму Кл. відмінка тільки у звертанні до
осіб, називаючи: статус — знавцю, колего, товаришу посаду — директоре,
завідувачу, голово звання — професоре, капітане, академіку професію —
лаборанте, перекладачу, секретарю родича — батьку, мати, сестре, тітко ім'я —
Ігоре (Ігорю), Олеже, Миколо, Юрію, Маріє
ім'я по батькові — Іллічу, Анатолійовичу,
Євгеновичу прізвище — Сороко, Каркачу, Багалію, Бондаре Наприклад: Шановний
пане полковнику!
5. Уникати двозначності та багатозначності
іменників без додаткового пояснення.
Наприклад: На сходах стояв дипломат. - На сходах
стояв невеликий металевий дипломат, або: на сходах стояв сивий дипломат.
6. Указуючи час за роком, узгоджувати іменник із
числівником, займенником чи прикметником не в М. відмінку з прийменником «у
(в)», а в Р. відмінку без прийменника, наприклад:
У 2001 році – 2001 року, але: у четвер, у неділю –
у грудні, у ліпні ( без слова «місяці» )
7. Для іменників чоловічого роду II
відміни у 3нахідному відмінку однини є характерним нульове закінчення:
підписали акт, отримав лист, узяв олівець, видав
наказ
8. Надавати перевагу не дієсловам, а віддієслівним
іменникам, які забезпечують однозначність і водночас узагальненість змісту,
наприклад: допомагати – надати допомогу, змагатися – провести змагання.
Рід і особливості вживання
назв осіб за професією
В управлінському
мовленні назви посад, професій, звань тощо в основному - це іменники чоловічого
роду (директор, доктор, завідувач, кандидат, керівник, начальник, ректор,
службовець), незалежно від того, хто обіймає цю посаду - чоловік чи жінка.
Означення до цих назв виражають прикметниками чоловічого роду: досвідчений
директор, ґречний завідувач, толерантний керівник тощо.
Проте, якщо
вказується ім’я, ім’я та по батькові, то дієслова минулого часу (а саме вони
мають категорію роду) вживаються в жіночому роді: Директор видавництва
Наталія Петрівна повідомила про зміни у плані. Якщо в контексті відсутні
прізвище, ім’я, по батькові, то вживаються дієслова минулого часу чоловічого
роду: Директор видавництва повідомила про зміни у плані.
У всіх складних
назвах посад, звань відсутні відповідники жіночого роду: головний бухгалтер,
стажист-дослідник, старший викладач, старший науковий співробітник.
Чимало проблем
було з окремими назвами посад: вживалось завідуючий і завідуюча відділом;
виконуючий і виконуюча обов’язки; головуючий - головуюча.
Останнім часом
замінено назви посад українськими відповідниками: виконуючий - виконувач;
завідуючий - завідувач; командуючий - командувач. Така заміна закономірна,
оскільки для сучасної української літературної мови не властиве використання
активних дієприкметників теперішнього часу і відповідно - субстантивованих
дієприкметників. Однак, як і раніше, назви посад, які обіймають жінки,
позначаються, за нормами ділової української мови, іменниками чоловічого роду.
Хоча маємо такі переклади назв посад з російської мови на українську, де є
родове розмежування: “заведующ//ая (чем) сущ. завідуюча, -чої (чим);
разг. завідувачка (чого), завідуючий, -чого (чим). У “Російськоукраїнському
словнику (сфера ділового спілкування)” подається такий переклад слова “заведующ//ая
(чем) сущ. завідувачка (чого), завідуюча, - чої (чим); - ий (чем) завідувач,
завідуючий, -чого (чим)”.
У цьому ж словнику
знаходимо переклад слова исполняющий 1. прич. який (що) виконує; 2. в знач.
сущ.: и. обязанности виконавець обов’язків, виконуючий обов’язки.
У “Практичному
словнику синонімів української мови” читаємо: виконавець (це домінанта
синонімічного ряду, нейтральне слово), виконувач, як ім. виконуючий. Там же:
“Командир, (великих формацій) командувач, совєтизм командуючий,
(підсилений ефект) головнокомандувач. У
першому випадку як іменник подається слово виконуючий, у другому контексті
аналогічне - як совєтизм. С.Караванський в “Секретах української мови” радить
вживати замість калькованої форми виконуючий обов’язки українську форму виконавець
обов’язків.
“Російсько-український
словник” (за редакцією Л.Булаховського, М.Рильського, 1953 року видання)
містить такий переклад слова заведующий - завідувач (чого), завідуючий
(чим). Першим є слово, яке повернулося до активного вжитку. Вбачається логіка в
заміні назв згаданих посад: ці слова мають однакову модель творення - основа
дієслова + ач.
Але залишилися
назви посад керуючий справами, ведучий (причому останнє має родове
розмежування - і ведуча) телепрограми. С.Караванський в “Секретах
української мови” радить використовувати переклад російського слова управляющий
як управитель (Р.в.). “Російсько-український словник ділової мови”
(Ред.-упоряд. О.Мокровольський, О.Шокало. - К., 1992 - третє виправлене й
доповнене видання “Фразеології ділової мови” подає переклад слова “управляющий
- управитель, керівник. Управляющий делами - керівник справами. Управляющий по
маркетингу - керівник у справах маркетингу”.
У “Секретах
української мови” автор вважає слово ведучий калькованою формою і пропонує
вживати українську форму провідник. Однак такі відповідники, які пропонує
С.Караванський, ще не стали загальновживаними і не завжди відповідають мовній
ситуації.
Щодо слова головуючий
маємо зауважити, що нейтральним є синонім голова. Згаданий словник
синонімів містить синонімічний ряд: голова, (зборів) предсідник, сов. головуючий,
(держави) лідер, сов. глава, (установи) керівник, шеф. Тому закономірним є
вживання у діловому мовленні нейтральних слів-домінант, якщо існує синонімічний
ряд, тому що ділове мовлення позбавлене емоційності, образності.
Родове
розмежування, а звідси й статеве, простежується у назвах професій, сфер
діяльності тощо: аспірант - аспірантка; виконувач - виконувачка; глядач -
глядачка; журналіст - журналістка; завідувач - завідувачка; лікар - лікарка;
перекладач - перекладачка; представник - представниця; слухач - слухачка;
учитель - учителька та ін. Ці паралельні форми широко використовуються в
публіцистичному, художньому і розмовному мовленні. В офіційно-діловому стилі
посади, професії, звання жінок позначаються іменниками чоловічого роду (виняток
становлять окремі назви суто жіночих професій чи сфер діяльності, зокрема домогосподарка,
покоївка, секретар-друкарка та деякі інші).
Слова колега,
листоноша, сирота, староста - це іменники спільного роду, які, залежно від
контексту, можуть набувати значення або чоловічого, або жіночого роду: компетентний
колега - компетентна колега (у розмовному мовленні - колежанка).
Особливості
вживання кличного відмінка в офіційно-діловому мовленні
Іменники
чоловічого роду II відміни в кличній формі закінчуються на -у (-ю),
-е.
Іменники твердої
групи з суфіксами -ик, -ок, -к(о) та деякі іменники мішаної групи з основою на
шиплячий приголосний (крім ж) мають закінчення -у. Наприклад: батьку, товаришу,
хлопчику, провіднику, Іваненку, дядьку, синку.
Іменники м'якої
групи мають закінчення -ю. Наприклад: лікарю, токарю, вчителю, кобзарю, місяцю,
Костю, секретарю, водію, Юрію.
Безсуфіксні
іменники твердої групи та іменники м'якої групи з суфіксом -ець, а також окремі
іменники мішаної групи (це власні назви з основою на ж, ч, ш, дж і загальні з
основою на р, ж) мають закінчення -е. Наприклад: друже, молодче, хлопче, Іване,
Вікторе, Петре, козаче, інженере, директоре, школяре.
Іменники
чоловічого й жіночого роду І відміни та зрідка іменники жіночого роду III
відміни в кличній формі закінчуються на -о, -е (-є), -ю.
Іменники І відміни
твердої групи мають закінчення -о. Наприклад: сестро, мамо, дочко, подруго,
дівчино, Людмило, Миколо.
Іменники І відміни
м'якої та мішаної груп, а також іменники III
відміни мають закінчення -є (-є). Наприклад: земле, мріє, надіє, радосте, воле,
Маріє, Софіє.
Іменники І відміни
м'якої групи, що означають жіночі і чоловічі пестливі імена або загальні назви,
мають закінчення -ю. Наприклад: матусю, доню, тьотю, тітусю, бабусю, бабуню,
дідусю, дідуню, Меласю, Галю, Олю, Лесю, Грицю, Михасю, Вітасю і т. д.
Комментариев нет:
Отправить комментарий