Група ОКНАР - 8 Ділова мова (урок 13)

Тема: Прийменник по у діловому мовленні


     Прийменник - службова частина мови, яка разом з відмінковими закінченнями іменників, займенників і числівників виражає відношення між словами у реченні.
Прийменники не мають самостійного лексичного значення, тому членами речення не виступають.
Про прийменник «по»
    У піднесенні культури мови важливе значення має боротьба з мовними штампами, що роблять нашу мову набридливо одноманітною, безбарвною, канцелярською. Штамп виникає тоді, коли автор чи редактор безпорадний замінити синонімом часто повторюваний зворот, вираз. Особливо поширені штампи в прийменникових конструкціях. Візьміть першу-ліпшу газету чи інше друковане видання або прислухайтесь радіо, телебачення тощо, і ви обов'язково помітите безліч словосполучень, утворених за допомогою прийменника по. Ось низка найтиповіших із них: роботи (робота) по., заходи по., комітет по., комісія по., відділ по., управління по., рада по., майстерня по., заняття по., змагання по., фахівець (спеціаліст) по., майстер спорту по., чемпіон по., викладач по., гурток по вивченню., іспит по., дебати по., завдання по., кампанія по., директиви по., лікар по., заступник директора по., і под.

1. Коли ставити прийменник «по»
   Одна з найпоширеніших вад нашого теперішнього мовлення - і усного, й писемного - надуживання конструкцій з прийменником по. У багатьох з них це по безпідставно замінило інші українські прийменники (і часто доречніші взагалі безприйменникові вислови).
Перевантаженість словом по призводить до штампованості мови. З ним вживаються структури, ненормативність яких уже мало пояснити лише неправильним вибором прийменника: «Передавали це ремесло по наслідству»; «Що уже зроблено по заповненню пустот?»
    Такі побудови, витіснивши природні, поширилися в офіційно-діловій, науковій, навчальній сферах, стали звичними в побутовому мовленні: «надій молока по фермі»; «позитивно характеризується по роботі»; «по своїх кормових якостях»; «по старій традиції»; «оцінка праці по кінцевому результату»; «визначається не по нормах зверху, а по фактичній необхідності»; «розірвали угоди по поважних причинах»; «по узгодженню з профспілковим комітетом»; «винагорода по підсумках роботи за квартал»; «працювати по складеному графіку»; «не по нашій вині»; «по підсумках результатів»; «по любому поводу»; «по спеціальній технології»; «по неуважності»; «по номіналу»; «по інерції»; «по вказівці»; «по великому рахунку»; «по закону»; «по категоріях»; «по максимуму»; «по старій звичці»; «по своїй сутності» тощо.
     Отже:
1) По функціонує в українській та російській мовах, однак у російській це один з найуніверсальніших прийменників, і конструкції з ним виражають велику кількість різноманітних відношень;
2) У нашій мові по вживають з іменниками, займенниками, числівниками, і ці структури передають такі відношення: а) часові (по обіді, приїду по святах, або після свят), б) об'єктивні (погладив по голівці, по коліна у воді), в) мети (пішов по воду, поїхав по рибу), г) кількісні (по 20 студентів у групі, працює по 12 годин на добу), просторові (по садочку ходжу, по діброві вітер віє). Як засвідчують приклади, прийменник по має великі функціональні можливості. Тож не слід їх обмежувати неправильним використанням цього слова.
Вжито
Треба
план по заготівлі
план заготівлі
по технічним причинам
через технічні причини
заходи по забезпеченню
заходи щодо (для) забезпечення
змагання по стрільбі
змагання зі стрільби
досвід по роботі
досвід роботи з батьками
працюють по багато років
працюють багато років
по заявках, за заявками
відповідно до заявок
по виготовленню
для виготовлення
по праці й честь
за працею й шана
по створенню
для створення
план по продажу м'яса
план продажу м'яса
мешкаю по вулиці
мешкаю на вулиці (а йду по вулиці, вулицею)
раз по раз
раз у раз, щоразу
по всіх правилах
за всіма правилами
не по прямому призначенню
не за призначенням
по наказу директора
за наказом (відповідно до наказу) директора
по нашим підрахункам
за нашими підрахунками
по темі
на тему
Чимало конструкцій з прийменником по легко можна спростити без шкоди для змісту, утворивши природніші:
незадовільно проводилися
незадовільно готувалася
роботи по підготовці техніки
Техніка
жаркі місяці безжалісно
спека безжалісно
вдарили по деревцях
знищила деревця
поговорити по душам
поговорити відверто, щиро
по одержанні диплома
одержавши диплом
по виконанні завдання
виконавши завдання
Конструкції з прийменником ПО виражають такі відношення:
1. просторові: ходити по кабінету, вишивати по канві, по той бік фронту, по вітру розвіяти, по самі вінця;
2. об'єктні: гладити по голові, іти по воду, вітчизна тужила по співцеві;
3. об'єктно-обставинні: наказ по університету;
4. часові: відпочивати по обіді, по ночах замерзає вода, залишилася по цей день куховаркою в бригаді; Сім струн я торкаю, струна по струні (Л. Українка);
5. означально-обставинні: бабуня по матері, товариш по школі, сорочечка по коліна, він уже по шлюбі, читати по складах, транслювати по радіо, впізнати її по високому зросту, по суті;
6. відношення кількості, міри і ступеня: по десять раз кланятися, з миру по нитці, давати по краплі, по місяцю стояти та чекати, іти по чотири кілометри за годину, По шелягу за танець (Т. Шевченко); у страху очі по яблуку, закохатися по вуха;
7. відношення мети: Пан прийшов до його по ділу (Панас Мирний);
8. відношення причини: Роман, по молодості, і не догадався збагнути тривогу матері (М. Стельмах).
Інша проблем, пов'язана з перекладом російського ПО українською мовою, полягає в тому, що мовці не вміють користуватися всім багатством прийменникових конструкцій в українській мові і механічно перекладають російське ПО українським ЗА. Таке явище С. Караванський назвав «заканням», укладаючи в це слово негативний зміст. В одній із своїх праць мовознавець пише: «Тотальне вживання ЗА там, де росіяни кажуть ПО, утворює тучні «вуходерні» звороти, веде до забуття своїх - простіших і легкомовніших (!) - ідіом, нівелює самобутність української мови, торує стежку для заміни її на механічно скопійоване з російської мови псевдоукраїнське язичіє». Для чого писати: за своїм потенціалом дорівнює, коли простіше сказати своїм потенціалом; дбав за службовим обов'язком, коли легше і зрозуміліше - дбав з обов'язку служби.

2. Прийменник ПО в перекладі
Вживання прийменника по сполучено з труднощами, особливо в разі перекладу усталених конструкцій з російської мови на українську. Не слід забувати про національні особливості мови, за яких буквальний переклад не завжди відповідає нормі.
Російські сполучення з прийменником по в українській мові перекладаються відповідними конструкціями з прийменниками:
3: по вопросам торговли - з питань торгівлі, по многим причинам - з багатьох причин, по поводу - з приводу, по моей вине - З моєї вини.
ЗА: по адресу - за адресою, по ведомостях - за відомостями, по договоренности - за домовленістю, работать по сменному графику - працювати за змінним графіком.
НА: по требованию - на вимогу, по предложению - на пропозицію, по пути следования - на шляху руху.
ДЛЯ: киоск по продаже - кіоск для продажу проїзних квитків, курсы по изучению - курси для вивчення, комиссия по составлению - комісія для складання актів.
ПІСЛЯ: по возвращении - після повернення, по истечении срока - після закінчення строку.
ПІД: не по силам - не під силу
ЧЕРЕЗ: по невнимательности - через неуважність, по недоразумению - через непорозуміння.
ПО: по обеим сторонам - по обидва боки.
ДО: по декабрь включительно - до грудня включно.
ЯК: по обыкновению - як звичайно, як завжди.
ЩО: по утрам, вторникам - щоранку, щовівторка.
Безприйменниковими конструкціями: - план по заготовке - план заготівлі, план по продаже мяса - план продажу м'яса, мастерская по ремонту обуви - майстерня ремонту взуття, бюро по трудоустройству - бюро працевлаштування, дежурный по части - черговий частини.
Дієприслівниками: - по окончании - закінчивши, по рассмотрении - розглянувши, по ознакомлении - ознайомившись
Українській мові властива синонімія прийменникових конструкцій:
По закону - за законом, відповідно до закону, згідно із законом, на підставі закону.
По подозрению в чем - підозріваючи в чому, маючи підозру, що…, за підозрінням у чому.
По случаю чего - з нагоди чого, через що, завдяки чому.
По семейным обстоятельствам - за сімейних обставин, через сімейні обставини.
Мероприятия по улучшению - заходи щодо поліпшення, до поліпшення, для поліпшення.
Разговаривать по-украински - розмовляти українською мовою. Варіанти на українській мові, по-українськи (ому) не відповідають нормам літературної мови.
3. Прийменник ПО в діловому мовленні
Прийменник - це службова частина мови, яка уточнює граматичне значення іменника і виражає зв'язки між словами в реченні.
Сфера вживання прийменників у діловій мові необмежена. Виражаючи смислові відношення між словами не самостійно, а спільно з відмінковими закінченнями іменника або займенника, прийменник утворює прийменниково-відмінкову конструкцію.
Прийменниково-відмінкова форма може визначати поширення дії на певному просторі, або ж її повторюваність, а також розташування об'єкта в декількох точках поверхні чи всередині кількох об'єктів, наприклад: порядкує по господі, снігопади пройшли по області, обговорюють по кабінетах.
Ця ж конструкція вживається для вказівки на рух по поверхні предмета або в межах якогось простору, до того ж коли рух відбувається в багатьох напрямках, наприклад: в'ється по стовбуру, сунеться по стіні, пройду по дошці, їхав по шосе.
У деяких словосполученнях (без зміни значення) паралельно з іншими прийменниками, що виступають синтаксичними синонімами або без них (по завершенні навчання - після завершення навчання, стріляти по мішені - стріляти в мішень, простувати по слідах - простувати слідами, пересуватися по пустелі - пересуватися пустелею). У конструкціях з іменниками в 3. відмінку при вказуванні на предмет, місце, простір, час, що є межею поширення певної дії або ознаки (вантажівка загрузла по Фіри - загрузла до фар, резервуари були повні по краї - повні до країв, степи до Дніпра - степи по Дніпро, відпочивати до цього часу - по це час).

Прийменник по в українській мові поєднується лише:
1. У складних прислівниках з іншими частинами мови:
а) з іменниками: по можливості, по суті, по батькові;
б) з прикметниками: по-господарськи, по-дружньому, по-українськи;
в) із займенниками: по-нашому, по-своєму;
г) із числівниками: по троє, один по одному, по-друге.
2. З іменниками у місцевому відмінку і вживається:
а) зі значенням мети: послали по інструктора, пішли по воду;
б) зі значенням місця чи напрямку, де відбувається дія: пляма розповзлася по стелі, трансляція по телебаченню;
в) зі значенням певних стосунків, взаємин: товариш по парті, дядько по батькові;
г) зі значенням місця поширення дії: розпорядження по фабриці, чеканник по міді;
д) зі значенням розподільності: усі делегати отримали по подарунку, жінкам подарували по букету квітів.
3. З прикметниками: по чайній ложці, по зеленій поверхності.
4. Із займенниками: по їхньому будинку, по цьому місцю.
5. З числівниками: отримати по десять балів, по дві пропозиції.

В інших випадках слід використовувати прийменники:
- на: по предложению делегата - на пропозицію делегата, по Вашему желанию - на Ваше бажання, називать по имени - називати ни ім'я, по требованию - на вимогу;
- за: по собственному желанию - за власним бажанням, по нашим подсчетам - за нашими підрахунками, по семейним обстоятельствам - за сімейних обставин;
- з (-із, - зі): по происхождению - із походження, по вине - з вини, по собственной воле - із власної волі, комиссия по спорту - комісія зі спорту, по злобе - зі злості;
- до: пришлось по вкусу - припало до смаку, с 06.10.2003 по 01.01.2004 - з 06.10.2003 до 01.01.2004, получить по накладной - отримати відповідно до наклкдної;
- для: комиссия по расследованию - комісія для розслідування, производство по изготовлению - підприємство для виготовленя, секция по изучению - секція для вивчення;
- від: добрий по природе - добрий від природи, смотря по погоде - залежно від погоди, действовать по обстоятельствам - діяти залежно від обставин;
- під: задание не по силам - завдання не під силу;
- у (-в): по мере возможности - у міру можливості, ответчик по делу - відповідач у справі, инспектор по делам несовершеннолетних - інспектор у справах неповнолітніх;
- як: по обыкновению - як звичайно (як завжди, як правило);
- через: по ошибке - через помилку, по болезни (отпуск) - через хворобу (відпустка), по техническим причинам - через технічні причини;
- щодо: расходи по-витрати щодо, предложения по улучшению - заходи щодо поліпшення, инструкция по использованию - інструкція щодо використання;
- після: по завершению - після завершення;
- безприйменникові конструкції: по душам - щиро, відверто; по безналичному расчету - безготівковим рахунком, по факсу - факсом, по достоинству - належно.
Вибір прийменника зумовлений:
- необхідністю підкреслити певний відтінок думки;
- необхідністю надати тексту певного стилістичного забарвлення;
- мовною традицією;
- конкретним текстом (лексико-граматичними зв'язками окремих слів, які сполучаються)
Поширені помилки, які зустрічаються в усному і писемному мовленні при виборі прийменника
1. Відсутність прийменника, що створює двозначність (лист організації - від організації? до організації?)
2. Прийменники повинні повторюватися перед кожним однорідним членом, якщо є потреба логічно виділити кожне слово з тих, що перераховуються.
3. Важкими для перекладу є російські конструкції з прийменником по, які українській мові перекладаються цілим рядом прийменникових і безприйменникових конструкцій.
4. Використання деяких скорочуваних прийменникових словосполучень, яке у мові документів небажане, недоречне. Наприклад:
Правильно
Неправильно
На засіданні бюро
На бюро
На зборах правління
На правлінні
5. Багато помилок виникає при так званому «вільному» перекладі усталених прийменникових конструкцій ділового стилю з рос. мови на українську.
Прийменник ПО в українській мові є спорадично вживаним (на відміну від російської мови). Хоча насьогодні в текстах офіційно-ділового стилю можна часто зустріти прийменник ПО в структурі речення, що є абсолютно помилковим явищем. Чим же викликані подібні тенденції? Це, перш за все, калькування з російської мови, де зазначений прийменник є активно вживаним: по плану предприятия, по наказу начальника, отсутствовать по причине болезни тощо.

Комментариев нет:

Отправить комментарий