Група ОКНАР - 8 Ділова мова (урок 3)

Тема: Ділова лексика . Терміни та їх місце в діловому мовленні


Терміни та їх місце в діловому мовленні

   Наукові поняття визначаються спеціальними словами - термінами, які складають основу наукової мови.
  Термін (від латин іегтіпиз - кордон, межа, кінець)- це слово або усталене словосполучення, що чітко й однозначно позначає наукове чи спеціальне поняття.
Усі терміни мають низку характерних ознак, до яких належать:
 а) системність терміна (зв'язок з іншими термінами даної предметної сфери);
 б) наявність дефініції (визначення) в більшості термінів;
 в) моносемічність (однозначність) терміна в межах однієї предметної галузі, однієї наукової дисципліни або сфери професійної діяльності;
 г) стилістична нейтральність;
 д) відсутність експресії, образності, суб'єктивно-оцінних відтінків.
 Терміни поділяються на загальновживані (авангард, ідея, гіпотеза, формула) та вузькоспеціальні, уживані в певній галузі науки (знаменник, дільник, чисельник).

 Термінологія - це така підмножина термінів, яка відображає поняття, що утворилися і функціонують у кожній галузі стихійно. На відміну від термінології, терміносистема - це опрацьована фахівцями певної галузі та лінгвістами підмножина термінів, яка адекватно й однозначно відображає систему понять цієї галузі.
  Від термінів слід відрізняти номенклатурні назви - своєрідні етикетки предметів, явищ, понять. Якщо в основі терміна лежить загальне поняття, то в основі номенклатурної назви - одиничне.
   До номенклатури входять серійні марки машин, приладів, верстатів, найменування підприємств, установ, організацій, географічні назви та назви рослин, звірів і под.

 Професійна лексика

   Професіоналізми - слова й мовленнєві звороти, характерні для мови людей певних професій.
Оскільки професіоналізми вживають на позначення спеціальних понять лише у сфері тієї чи іншої професії, ремесла, промислу, вони не завжди відповідають нормам літературної мови.
 З-поміж професіоналізмів можна вирізнити науково-технічні, професійновиробничі, просторічно-жаргонні. На відміну від термінів, професіоналізми не мають чіткого наукового визначення й не становлять цілісної системи. Якщо терміни - це, як правило, абстрактні поняття, то професіоналізми - конкретні, тому що детально диференціюють ті предмети, дії, якості, що безпосередньо пов'язані зі сферою діяльності відповідної професії, наприклад:
1. Слова та словосполучення, притаманні мові моряків: кок - кухар;  камбуз - кухня; кубрик - кімната відпочинку екіпажу; бак - носова частина корабля; чалитися - приставати до берега; ходити в море - плавати;  компас, Мурманськ, рапорт тощо.
2. Професіоналізми працівників банківсько-фінансової, торговельної та подібних сфер: зняти касу, підбити, прикинути баланс.
3.Назви фігур вищого пілотажу в льотчиків: штопор, бочка, петля, піке та ін.
4. Професіоналізми користувачів ПК: мама - материнська плата; клава клавіатура; скинути інформацію - переписати; вінт - вінчестер (жорсткий диск накопичення інформації).
5. Професіоналізми музикантів: фанера — фонограма; ремікс — стара мелодія з новою обробкою; розкрутити (пісню, ім'я) — розрекламувати.
    Здебільшого професіоналізми застосовуються в усному неофіційному мовленні людей певного фаху. Виконуючи важливу номінативно-комунікативну функцію, вони точно називають деталь виробу, ланку технологічного процесу чи певне поняття і у такий спосіб сприяють кращому взаєморозумінню.
    У писемній мові професіоналізми вживаються у виданнях, призначених для фахівців (буклетах, інструкціях, порадах).
   Професіоналізми використовують також літератори з метою створення професійного колориту, відтворення життєдіяльності певного професійного середовища у своїх творах.
       В ОДС професіоналізми використовують із певними застереженнями.
      Канцеляризми - слова й мовленнєві звороти, що позбавляють «образності, емоційності та індивідуальності стилю, надають йому нейтрального, офіційного та шаблонного значення, наприклад:
восени й узимку — в осінньо-зимовий період
хвилюватися — переживати стан занепокоєння
зголодніти — відчувати потребу в харчуванні.

 Використання неологізмів та запозичень
    Неологізми — слова, що позначають нові поняття і предмети, поділяють на дві групи: неологізми, які стали термінами, та неологізми-професіоналізми, або слова професійного жарґону.
    Неологізми першої групи доцільно використовувати в діловій мові. Це слова типу автосалон, прес-секретар (речник), телефакс, супутникова інформація, фінанси, прогрес, політика, демократія, бюджет, баланс, авізо, бандероль, бланк, шифр, номер, серія, комп'ютер, робот та ін.
       Неологізми другої групи не варто вживати в офіційній діловій мові, якшо в українській мові є їхні прямі відповідники усталеного традиційного значення.
авторитет                           повага, пошана, вага
анархія                                  безладдя
апеляція                                звертання
аргумент                              підстава, мотив
асортимент                         набір
баланс                                   рівновага
бартер                                 обмін
бізнес                                    справа, діяльність
дебати                                 обговорення
дефект                     вада, недолік, хиба, ґандж (-у), упущення, пошкодження, брак
домінувати                          переважати
ідентичний                          тотожний, рівнозначний, однаковий
компенсація                         відшкодування, оплата, покриття
конвенція                              угода
координувати                      погоджувати
лаконічний                           стислий, короткий, небагатослівний
лімітувати                          обмежувати
превентивний                      запобіжний
прерогатива                        перевага, виключне право

    Декілька порад щодо вживання неологізмів, іншомовних слів у діловій мові та в науковому стилі:
 а) не слід використовувати іншомовні слова, якщо в українській мові є їхні прямі відповідники;
   б) треба використовувати іншомовні слова лише в тому значенні, у якому вони зафіксовані в сучасних словниках, а якщо є синоніми -добирати потрібні найточніші відповідники, виходячи з контексту;
 в) не можна використовувати в одному документі (тексті) іншомовне слово та його український відповідник.
 Перевага надається державній мові, що значною мірою полегшить ведення
діловодства й допоможе уникнути небажаних двозначностей і помилок.

Запитання та завдання для самоконтролю:
1. Сформулюйте поняття «термін» і «професіоналізм».
2. Які існують вимоги до використання термінів і професіоналізмів у документах?
3. Запишіть десять термінів і п'ять професіоналізмів свого майбутнього фаху.

Комментариев нет:

Отправить комментарий